כוכב עולה - הכירו את מאמֶלי: אחד המתמודדים המובילים בתוכנית "אמיצ'י"
כוכב עולה - הכירו את מאמֶלי: אחד המתמודדים המובילים בתוכנית "אמיצ'י"
העונה החדשה (ה-18 במספרה) של תוכנית הכשרונות הפופולארית באיטליה "Amici di Maria De Filippi" (בתרגום לעברית: "חברים של מריה דה פיליפי") החלה אמנם לפני מספר חודשים, אך מבחינת השופטים והקהל באקדמיה למוזיקה וריקוד (וגם עליי באופן אישי) הסתמן מועמד מועדף עוד מההתחלה. מדובר במאמלי (באיטלקית: Mameli), הלא הוא מריו קסטיליונה (באיטלקית: Mario Castiglione) בן ה-23, יליד קטניה, שבסיצליה. את שם הבמה שלו שבזכותו החלה קריירתו המוזיקלית, שאב מהרחוב במילאנו בו הוא מתגורר כיום (מאז שסיים את לימודיו) על שם כותב ההמנון האיטלקי- גופרֶדו מאמלי.
מאמלי שטיפח תשוקה למוזיקה במהלך השנים הוא אמן נהדר לא רק בשל גוון קולו הייחודי והדיוקים הווקאליים שלו, אלא גם הודות ליכולות הכתיבה וההלחנה שלו. יתרה מכך, הוא גם מעורב בתהליך ההפקה של שיריו. בנוסף, מאמלי המוכשר בולט לאחרונה בשל המש-אפים החדשניים שהוא מבצע בתוכנית, למשל: ההמנון האיטלקי יחד עם "Grace Kelly" של מיקה, "Viva la vida" של קולדפליי יחד עם שיר איטלקי אחר ("Piccola Katy"- בתרגום לעברית: "קטי הקטנה") ואפילו "Soldi" של מחמוד. לפני מספר שבועות, מאמלי העפיל ל"מופע הערב" (באיטלקית: "Serale"- שלב מתקדם בתוכנית) כאשר שובץ לקבוצה הלבנה (מתוך שתיים) בהנחיית לא אחר מאשר הכוכב הלטיני ריקי מרטין.
אמנם, גם בקבוצתו וגם בקבוצה השנייה (הכחולה), מתחרים די מאיימים: זמר האופרה אלברטו אוּרסו, הטראפרים המעולים אָלביס וגֶ'פֶאו, ג'ורדנה אנג'י (זמרת נהדרת עם קול מחוספס שמזכיר מעט את הזמרת אֶלודי) וזאת, עוד מבלי להזכיר את הרקדנים המוכשרים אוּמברטו, ולנטינה ורָפָאל. בנוסף, ישנם גם המתמודדים טיש (זמרת עם קול עבה) ווינצ'נצו (רקדן) שנכון לשלב זה נותרו בתחרות, אך בעיניי הם אינם מהווים איום על מאמלי. יתרה מכך, אני כמעט בטוחה שמקום בגמר כבר מובטח לו.
בתאריך ה-26/04/19, מאמלי ישחרר באופן רשמי EP (מיני-אלבום) בשם "Inno" (בתרגום לעברית: "המנון") ובו שבעה שירים מקוריים (לפי סדר הופעתם): "Ci vogliamo bene" (בתרגום לעברית: "אנו אוהבים זה את זו"), "Limonare" (בתרגום לעברית: "להתמזמז/לעשות לימונדה"), "Milioni di cose" (בתרגום לעברית: "מיליון דברים"), "Netflix" (בתרגום לעברית: "נטפליקס"), "Lentiggini" (בתרגום לעברית: "נמשים"), "Gelateria" (בתרגום לעברית: "גלידריה") ו-"Casa di Carta" (בתרגום לעברית: "בית מנייר").
נכון לעכשיו, שלושה מהשירים הללו כבר פורסמו במלואם וניתן להאזין להם בספוטיפיי. האחד, הוא הסינגל הראשון של מאמלי "Ci vogliamo bene" שגם זכה לקליפ במסגרת התוכנית. השיר בסגנון פופ רגוע מעט ועם זאת קצבי. מבחינת התוכן, הוא מדבר על כך שכמו שבני הזוג מרוששים וחייהם נמצאים בבלאגן, כך גם הזוגיות שלהם שאינה יציבה. למעשה, הם לא טובים האחד לשנייה, למרות האהבה ההדדית החזקה ביניהם. כך, השורות העוצמתיות ביותר בשיר באות לידי ביטוי בבית הראשון: "Notte dal futuro incerto, Cellulare spento. Prepara una tisana calda, Che sta arrivando l'ansia" (בתרגום לעברית: "לילה עם עתיד לא בטוח, סלולארי כבוי. כשאני מכין תה צמחים חם, החרדה הזו מגיעה"), בפזמון: "Ci vogliamo bene Come le cose che fanno male, Ci vogliamo bene Come la musica commerciale, Ci vogliamo bene Come lo zucchero con il sale, È pronto da mangiare" (בתרגום לעברית: "אנחנו אוהבים זה את זו כמו הדברים שכואבים, אנחנו אוהבים זה את זו כמו המוזיקה המסחרית, אנחנו אוהבים זה את זו כמו סוכר עם מלח, שכבר מוכן לאכילה") וגם לקראת סוף השיר: "Preferisco restare da solo, stiamo distanti" (בתרגום לעברית: "אני מעדיף להיות לבד, מפני שאנו רחוקים"). השיר אמנם מסתיים בפזמון, אך מאמלי בחר להוסיף עוד שתי שורות החיוניות להבנת המתרחש: "Ci vogliamo bene Ed è un casino eccezionale, È pronto da mangiare, Ed io non ho più fame" (בתרגום לעברית: "אנחנו אוהבים זה את זו וזה בלאגן יוצא דופן, שכבר מוכן לאכילה, אבל אני כבר לא רעב"). כלומר, לפי סוף השיר ניתן להבין שהזמר החליט סופית שהגיע הזמן לפנות לדרכים נפרדות. נוסף על כך, בקטע מסוים בשיר (דקה 1:57) יש שילוב של משפטים באנגלית אודות פיצה וכרטיס אשראי, מה שמוסיף לאוניברסליות של השיר ועם זאת לאיטלקיוּת שלו. רעיון גאוני.
השיר השני, הנקרא "Casa di Carta" הוא שיר פופ קצבי שעוסק גם הוא בזוגיות שהסתיימה. זאת, לפי השורות בבית הראשון: "è tanto che non ci prendiamo in giro" (בתרגום לעברית: "זה כבר זמן מה שאיננו צוחקים"- שורה החוזרת גם בבית השני), "ma dimmi, che ti importa di me?" (בתרגום לעברית: "תגידי, אכפת לך ממני בכלל?"- שאף היא חוזרת בבית השני) ו-"non passa un capriccio se sei qui vicino fai un fischio" (בתרגום לעברית: "לא אעבור עוד גחמה כי אינך כאן כדי לגרום לזה לקרות"). בנוסף, בדומה לשאר השירים של הזמר, גם בשיר זה משולבים אלמנטים בנאליים מחיי היומיום כגון מגורים בדירה בשכירות. אמנם, בפזמון נדמה שהמסר הקודר משתנה מפני שכאשר בני הזוג נמצאים יחד במקום משלהם, כל בעיותיהם נשכחות: "e quando sto con te, è tutto un equilibro tutto instabile in questa casa di carta. ma che non cade giù" (בתרגום לעברית: "וכשאני איתך, הכל מאוזן ויציב בבית הזה שעשוי מנייר. אבל הוא לא מתמוטט") וכך גם לפי הבית הקטן (השלישי) לפני הסוף: "E quando sto con te, se ne vanno anche le nuvole. da sopra questa stabile. E sopra il frigo c'è una calamita che mi parla ancora di te" (בתרגום לעברית: "וכשאני איתך, גם העננים מסתלקים מעל הבניין הזה. ומעל המקרר יש מגנט שעדיין מדבר עלייך"), אך מדובר רק באשליה מפני שכל בית/פזמון רצופים נוגד את הקודם לו. כלומר, לאורך השיר כולו נבנית דואליות מבלבלת בין המציאות הלא מושלמת של בני הזוג שלא מסתדרים ביניהם (מה שהוביל לפרידה) לבין בועה המתייחסת רק לזמנים הטובים.
השיר השלישי, נקרא "Limonare" (בתרגום לעברית: "להתמזמז/לעשות לימונדה" [מעין משחק מילים]) וגם הוא בדומה לקודמיו בסגנון פופ ועוסק בנושא רומנטי. עם זאת, לעומת השירים הקודמים, הוא אופטימי יותר. השיר מתאר חיי זוגיות נורמטיביים ובהתאם לכך, סוגיות מוכרות. זה בא לידי ביטוי בבית הראשון: "puoi farmi un favore? se mi addormento, spegni il condizionatore" (בתרגום לעברית: "את יכולה לעשות לי טובה? אם נרדמתי, כבי את המזגן") ובבית השני: "chiamami un dottore. puoi farmi un favore? se mi addormento, spegni la televisione" (בתרגום לעברית: "תתקשרי בשבילי לרופא. את יכולה לעשות לי טובה? אם נרדמתי, כבי את הטלוויזיה"). לעומת זאת, החלק הרומנטי בא לידי ביטוי בפזמון: "Dobbiamo limonare, in lingua originale e continuare fino a quando non hai il mio sapore. dobbiamo limonare, anche se è un po' volgare. dobbiamo limonare fino a prendere una congestione. e il cielo è arancione" (בתרגום לעברית: "אנחנו צריכים להתמזמז, לפי השפה המקוריתולהמשיך עד שיהיה לך את הטעם שלי. אנחנו צריכים להתמזמז, גם אם זה קצת וולגרי. אנחנו צריכים להתמזמז/לעשות לימונדה עד הגודש. והשמיים כתומים") ובבית השלישי הצמוד לו: "perchè son pazzo di te. delle tue calze bucate, delle tue ciocche bagnate. ora che si è svuotato il locale, torniamo in cucina. stacchiamo la spina e riprendiamo da dove eravamo, ma più di prima" (בתרגום לעברית: "בגלל שאני משוגע עלייך. בגרביים המחוררות שלך, בתוספות השיער הטובות שלך. עכשיו כשהמקום התפנה, בואי נחזור למטבח. בואי נמשוך את התקע ונחזור מהמקום בו אנו נמצאים עכשיו, למקום שבו היינו").
נוסף לשלושת השירים הללו, בערוץ היוטיוב של מאמלי ניתן למצוא קדימונים לשני שירים נוספים מה-EP שעדיין לא שוחררו רשמית, אך בוצעו במסגרת התוכנית. הראשון הוא "Gelateria", שיר מקסים שמדבר על אהבה אפלטונית כאשר לאהבה מטאפורה של גלידריה. הזמר טוען שהוא בחר באהובתו מבין אינספור אפשרויות (כמו טעמי הגלידה) ומדמה אותה לטעם השוקולד. בהתאם, בבית הראשון הוא אומר: "come se fossero caramelle, io ti mangerei, io ti gusterei fino a quando il sole non mi scioglierà e a quel punto inizierò a cadere dentro una grata, perché ti ho incontrata" (בתרגום לעברית: "כאילו שהיית ממתק, הייתי אוכל אותך, הייתי טועם אותך עד שהשמש הייתה ממיסה אותי והייתי נופל אל תוך רשת, בגלל שפגשתי אותך"). עם זאת, לאחר מכן הוא מתייחס לפן השני והכואב של האהבה הזו: "secondo te, che ne so io della cioccolata?" (בתרגום לעברית: "לפי דברייך, מה אני יודע בכלל על שוקולד?"), מה שמסגיר שהוא מעולם לא מימש את אהבתו אליה. בפזמון, מסר זה מתחזק בשורות: "io mi sento nullo perchè tra i gusti che c’erano volevo te, non ti ho mai assaggiata" (בתרגום לעברית: "אני מרגיש אפס מפני שמבין הטעמים שאני רוצה יש אותך, אבל מעולם לא טעמתי אותך").
השיר השני, נקרא "Milioni di cose" והוא דומה לשאר השירים מבחינת הנושא הרומנטי. גם כאן מדובר על געגועים לאהובה לשעבר, כפי שמצוין מפורשות בבית הראשון (באיטלקית: "Mi manchi tu"). בפזמון, מאמלי מוסיף שכאשר היו יחד, הם חוויות רבות אותן הוא מכנה "מיליון דברים" ו"אלף סיפורים" בכל יום שבילו זה במחצית זו (באיטלקית: "Lo sai che io e te Un giorno avremmo vissuto milioni di cose, Tra mille storie"). אך, בסוף הוא משלים עם המצב כאשר הוא מוסיף שעם הזמן "יעבור לי הקיבעון המוזר של חיפושך כאשר אני קורא בשמך, בין האנשים" (באיטלקית: "E mi passerà La strana fissazione di cercare il tuo nome, Tra le persone").